. Жизнь и Разум |
. Предыдущая тема | Следующая тема . |
Моей дорогой доченьке Юле К. |
"Песня песен Соломона" (подражание) |
|
||
Рассматриваемые вопросы: | ||
. | ||
. | ||
Гл.2. Дворец Соломона. Сон Суламиты | ||
. | ||
Гл.3. Сон Суламиты (продолжение) | ||
Гл.4. Любовные признания пастуха | ||
Гл.6. Конец сна | ||
Гл.8. Благоразумный итог | ||
. | ||
(8) Эпилог | ||
В почти неизменном виде она дошла до наших дней благадаря довольно странному ее включению в состав Ветхого Завета (базовой части святых Писаний трех вер – иудейской, позже – христианской, а затем, в наименьшей степени, и ислама). Сразу исключим бессмысленный спор о точном названии «Песни». В русскоязычной версии Библии РБО она ошибочно (или в соответствии с грамматикой начала ХІХ века) называется «Песня песней Соломона». Здесь падежи явно не соответствуют друг другу, но уже около 200 лет никто не отваживается внести соответствующую поправку. В этом смысле украинская версия перевода Святого Письма УБТ выглядит более прогрессивной, так как в ней соответствующий раздел лаконично и грамматически правильно называется «Пісня пісень». Такое словосочетание традиционно подчеркивает исключительную важность и превосходное качество понятия (другими примерами этого являются Святая святых, Царь царей, Бог богов, идея идей). Включение Песни в состав Ветхого Завета иудейские его составители объясняли двумя главными причинами – демонстрацией величия Господа, давшего людям огромную силу эмоций и чувств, а, главное, - авторством самого мудрого из всех царей в истории рода человеческого - Соломона.
Настоящие затруднения в понимании содержания Песни связаны с: Переводчики российской редакции не особо заморачивались с этим и принимали за основу греческий текст, в котором часть неопределенностей снята (еще греческими переводчиками) не всегда точным, уместным по ситуации, употреблением глаголов ("сошла", "разбудила" вместо "зійшов", "збудив" у других, в данном случае, украинских переводчиков). Переводчики украинской редакции Святого Письма, пользовавшиеся, хотя бы частично, оригиналом на иврите (что видно даже по нуммерации стихов в некоторых главах), сделали серьезное, хотя и не везде безошибочное распределение слов по персонажам, безапелляционно сведя их к двум, и назвав их Молодый (жених) и Молода (девушка-невеста). При этом явно царские особенности обстановки в ряде сцен (чуть ли не в большинстве их!) постоянно остаются где-то на периферии внимания. На протяжении многих сотен лет лучшие умы человечества, философы, теологи, поэты и писатели-прозаики пытались анализировать и объяснять содержание Песни, всякий раз делая это на свой лад, в соответствии со своим пониманием сюжета (который это допускает, независимо от того, нравится ли нам это или нет). При этом применялись такие схемы представления героев: Автору данной публикации наиболее близка третья схема, с уточнением, что живая и бодрствующая Суламита полностью перенесла свою первую любовь на царя, в аналогичных выражениях, действиях и словах. И, скорее всего, вполне искренне. Пройдя сначала путь от гарема до положения главной, любимой жены и царицы. Признанной в этом качестве всеми другими. Все мое дальнейшее изложение построено именно с таким подходом к сюжету. Несколько слов о Суламите. По своему социальному статусу она была из именитой (П.7:2), далеко не бедной крестьянской семьи, имевшей свои виноградники и сад. Сама она имела и яркие одежды, и красивые ожерелья, и подвески. Постоянно занималась личной гигиеной, включающей ежедневные натирания ароматическими маслами.
Семья Суламиты имела виноградники (Енгедские) даже и на противоположном берегу Мертвого моря. Что касается имени пастуха (просто, на всякий случай, вдруг пригодиться), то его принято искать в словах «...имя твое – как разлитое миро» (П.1:2). Сам царь Соломон никакого представления не требует. Во всяком случае, на этом сайте. Хотя его родственные династические связи могут быть отслежены по такому графическому построению. И, наконец, сокровенное. Автор этой статьи и сайта давно мечтал сделать настоящий перевод текста Песни в современной лексике, причем, в поэтизированной, рифмованной форме. Поэтому пришло решение создать в ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫХ целях упрощенный пересказ событий, в форме сокращенного подражания Песне. Если такая мысль для кого-то является абсолютно неприемлемой, переходите сразу к чтению полноразмерного библейского текста (именно фрагмента «Песнь песен»), полного необычных оборотов речи и неслыханных метафор. Пройти мимо такого произведения, ни разу в жизни в него не заглянув, практически означает лишить себя одной из самых ярких страниц жизни. А тех, кто испытывает дефицит времени (для чтения по Ветхому Завету), и кого устраивает (на данном этапе жизни) получить хоть какое-то представление о содержании Песни, приглашаю в мое ее Подражание. Разбивка реплик по персонажам введена для удобства восприятия текста. И еще раз - справа не перевод, а пересказ на заданную тему - "подражание". |
1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. 2 От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. 3 Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! 4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. 5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла. 6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. 9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; 10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. 13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень; 16 кровли домов наших - кедры, потолки наши - кипарисы. |
Суламита, прекрасная девушка (обращаясь к молодому пастуху): Сладки твои, конечно, поцелуи, Лишь позови, - я убегу с тобою, Я вся черна от солнца и от пыли, Скажи, мой друг любимый, трижды милый, Парень-пастух: Прекраснейшая из прекрасных женщин! Как лошадь в колеснице фараона, Подвески на тебе заметно меркнут Суламита: Тебя добиться я давно мечтала, К груди своей их крепко прижимаю, Парень: Голубка, чувствую и я все то же, Суламита: Нам зелень трав прекрасным станет ложем, |
1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!
2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь. 5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви. 6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. 10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! 11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; 12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; 13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! 14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно. 15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. 16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. 17 Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. |
Год спустя. Суламита (уже молодая царица), задумчиво: Не верю счастью – ею обладаю, Моя любовь среди других красавиц, Суламита: Среди великих мира мой избранник, (Склоняясь к Соломону и постепенно засыпая в объятях): Он ввел меня в дом свадебного пира, Я от любви совсем изнемогаю,
Подайте свежих яблок и вино! Меня мой милый крепко обнимает... Да, счастье есть! (и тише): Но только где оно? Соломон (тихо, к окружающим): Прошу, молчи, народ Ерусалимский , Суламита, уже сквозь сон: Я слышу голос милого любимый,
Он призывает: "Выйди, Суламита! В ущелье скал и под стеной утеса |
1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его. 2 Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его. 3 Встретили меня стражи, обходящие город: "не видали ли вы того, которого любит душа моя?" 4 Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.
5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
7 Вот одр его - Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых. 8 Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного. 9 Носильный одр сделал себе царь Соломон из дерев Ливанских; 10 столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими. 11 Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.
|
Суламита: Я отдалась душой родному другу, И затащила в материнский дом , Жить без него уж не хватало силы , Я словно растворилась в нем. Соломон (повторно, тихо, к окружающим): Прошу, молчи, народ Ерусалимский , (Уходит) Толпа (хор) тихо говорящих мужчин: 1-й: Кто эта, к нам пришедшая с пустыни, 3-й (информированный): Шатер тот из дерев Ливанских, 2-й: Цените, люди, счастье Соломона, |
1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; 2 зубы твои - как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; 3 как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими; 4 шея твоя - как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем - все щиты сильных; 5 два сосца твои - как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. 6 Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. 7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! 8 Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых! 9 Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. 10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов! 11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана! 12 Запертый сад - сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: 13 рассадники твои - сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, 14 нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; 5 садовый источник - колодезь живых вод и потоки с Ливана. 16 Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, - и польются ароматы его! - Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его. |
Тем временем, Парень-пастух (во сне Суламиты): Как стадо коз, катящихся с вершины, Твои нежны и слаще меда губы, Твои соски подобны дойкам серны, Ты вся прекрасна, не к чему придраться, О, как твои, любовь, любезны ласки! Доколе день еще прохладой дышет, Для всех других ты – запертый источник
Суламита, (все еще во сне): |
1 Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
2 Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: "отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои - ночною влагою". 3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их? 4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него. 5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка. 6 Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне. 7 Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены. 8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
9 "Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?"
11 голова его - чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон; 12 глаза его - как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;13 щеки его - цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его - лилии, источают текучую мирру; 14 руки его - золотые кругляки, усаженные топазами; живот его - как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами; 15 голени его - мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры; 16 уста его - сладость, и весь он - любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские! |
Возвращается Соломон: Пришел я в сад наш, жизнь моя, невеста; (Обращаясь к толпе): Друзья, садитесь, всем здесь хватит места! (Соломон уходит) Суламита (сквозь сон): Я, вроде, сплю, но на душе тревожно, А я раздета, вымыла уж ноги, Я встала, отперла засов, открыла, Меня ночная стража захватила, (В ужасе просыпается, и не видя ни Соломона, ни Ахава-пастуха, обращается к толпе): Вас заклинаю, дочери Сиона, Женщины из толпы и гарема (хор): Чем милый твой хоть на полпальца лучше Суламита: Мой милый белый, чистый и румяный, Чернее в мире нет его кудрей, Уста сладки... Его была я гостьей, Вот кто отрада для души моей! |
1 "Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".
2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии. 3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой - мне; он пасет между лилиями.
4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами. 5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня. 6 Волосы твои - как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои - как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; 7 как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими.
8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа, 9 но единственная - она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и - превознесли ее, царицы и наложницы, и - восхвалили ее.
10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?
11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки? 12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего. |
Толпа (женщины): Так ты же Соломона описала! Куда его обычно ноги носят? Суламита: Любимый мой большой любитель лилий, Соломон (вернувшийся): Прекрасна ты, как лучшая из дочек, (Заученными словами Суламиты из ее разговоров в снах): Как стадо коз, катящихся с вершины, Как половинки яблока граната Которых только вывели с купальни, Толпа мужчин: Есть шестьдесят цариц у Соломона, Соломон - Суламите: Тебя увидев, все они с поклоном Ну что ж, не зря тебя они хвалили, Толпа мужчин: Но кто она, как облако прекрасна, Суламита: Я та, что раньше в сад большой ходила, Не знала я сама, о чем мечтала, (Поворачивается, чтобы уйти) |
1 "Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, - и мы посмотрим на тебя".
2 О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; 3 живот твой - круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое - ворох пшеницы, обставленный лилиями; 4 два сосца твои - как два козленка, двойни серны; 5 шея твоя - как столп из слоновой кости; глаза твои - озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой - башня Ливанская, обращенная к Дамаску; 6 голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями. 7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью! 8 Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. 9 Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; 10 уста твои - как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
11 Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. 12 Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; 13 поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. 14 Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный! |
Мужчины: Не уходи, останься, Суламита! Здесь вам не цирк, не Зита и не Гита, А твой живот – изящнейшая чаша, Вся голова твоя, как мраморная башня,
Суламита: Принадлежу тебе, владыка милый, Посмотрим мы с тобой на виноградник, Таким, которого нельзя забыть, Там усмирю я свой упрямый норов И буду, милый, там тебя любить! |
1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы. 2 Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих. 3 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, - не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
5 Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного?
6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее - стрелы огненные; она пламень весьма сильный. 7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем. |
Суламита (На следующий день, во дворце, после возвращения с прогулки): О, если б ты, Шломо, моим был братом, Не долго б мы тогда предлог искали (Прильнув к Соломону, тихо засыпает)
Соломон (как и в прошлые разы): Прошу, молчи, народ Ерусалимский , Женский хор, тихо: Кто это, возратившийся с пустыни, Под яблоней в саду она родилась, Любить нам нужно всем не за богатство, |
_Предыдущая тема | Следующая тема. | ||||||||
_ |
|||||||||